▪ Traducir a un español panhispánico (neutro) y esto permite que los textos se entiendan en su totalidad en cualquier país de habla hispana.
▪ Evitar regionalismos, modismos y palabras que pudieran ser confusas o insultantes en algunos países.
▪ Realizar traducciones dirigidas a un mercado meta o país específico gracias a nuestro amplio conocimiento de los rasgos regionales del español americano e ibérico.
Todas nuestras traducciones incluyen una corrección de estilo realizada por especialistas en lenguaje, y se entregan puntualmente en los tiempos establecidos por nuestros clientes.
Realizamos traducciones de textos creativos respetando su función comunicativa y literaria. Gracias a nuestro amplio y profundo conocimiento del idioma español, entregamos una obra artística que conserva el estilo, significado y emociones del original.
También traducimos textos de no ficción realizando investigaciones a fondo y dirigiendo el texto a un traductor con conocimiento del tema, asesorado por especialistas que comprenden a profundidad tanto el idioma de origen como el material específico.
Traducimos poemas, cuentos en rima y juegos de palabras con creatividad, respetando el propósito del original y aplicando métrica, musicalidad y ritmo de forma que el texto final resulte tan natural como uno escrito originalmente en español.
Traducimos canciones con creatividad e inspiración, respetando la temática de la letra original y atendiendo a su concordancia con las notas de la melodía y con las ilustraciones originales (en su caso).